近來常常看到大家在敲碗日綜、覺得日綜片量不多,但其實最早跟KKTV的合作就是從日綜開始的。像是跟ゆいはん走遍京都的《橫山由依的優雅巡禮》、和大叔們探訪佛寺的《新TV見佛記》,以及跟BOYMEN一起進行各種挑戰、對我個人而言也是臉盲認人大挑戰的《BOYS AND MEN MAGIC》……初期合作時最常接到的片庫都不是日劇而是日綜。跟新譯者合作就都發這些沒腳本的東西,也讓我佩服KKTV的心臟未免太大顆。
(以上片單也都版權到期下架了,有興趣希望能重新上架的話就許願池填起來~)
之後KKTV將重心放在日劇片單,接連的ON檔日劇連發下來,也已經多年沒有接觸綜藝節目聽譯了,原本這次又接到日綜發案有點猶豫、而且也想在換季空檔花一點時間重新回頭校一下之前的稿子,結果點開發案信看到內容是《我們結婚了》第一季。
覺得完全被編審掌握住弱點,有白洲迅我怎麼可能拒絕呢!
日版《我們結婚了》目前做到第三季,後續兩季的評價似乎都輾壓第一季,但我還是很喜歡第一季當中,兩對夫妻之間也好、節目製作組也好,都充滿了只有在初期才會有的彼此試探、尋找最佳互動尺度的生澀感覺。
同樣是實境(仿)紀錄片的內容,由演員來互動,對於節目設定的要求、配合度,以及現實生活與戲劇設定間的分寸拿捏,也比起完全素人的實境劇多了一層安心感。
兩對小夫妻都可可愛愛,常常翻譯翻到一半心臟爆擊被萌到想衝出去跑三圈(?) 夏季檔開播之後整個進度危機只好跟編審求延稿,不知道跟迅迅太可愛有沒有關係(何不說是自己進度管理的問題)
同樣是無腳本全聽譯,不過跟之前接觸到的外景綜藝不同,《我們結婚了》分成影片內容(婚姻生活紀錄片段)和主持群在棚內看影片的部分,為了讓字幕資訊不會太過凌亂,在畫面字/紀錄片段對白/棚內反應的取捨上下了很多工夫,哪些要優先、哪些可以不用放,加上有時主持群的即時反應會疊到影片中小夫妻的對話,完全聽不清楚的時候真的要哭。
不過也因為參與拍攝的主要都是專業人士,雖然基本上都是臨場發揮的互動,大家說起話來還是非常有條理,一些外景節目跟一般人互動時最常遇到的、想到什麼講什麼,講到一半突然想要補充什麼話題就跳走,結果原本想講的話都沒說完,照著翻出來的譯文支離破碎只能想辦法通靈補完語意的狀況完全沒有出現在「我結」當中,算是這次久違接到綜藝節目感受到最大的不同。
最大的挑戰除了各種聽不清楚的聽力大考驗之外,大概就是主持群聊天時的「内輪ネタ」(自己人才懂的哏),突然冒出一個不懂關聯在哪的名字然後就要查半天,深感自己真的除了我推其他都不關心,對日本演藝圈有夠不熟。希望有順利讓大家都GET到。
(影片舉例說明:三浦翔平分享蜜月去了很多國家旅行,被信笑說他是跟「神田宇乃」結婚嗎,因為女藝人神田宇乃結婚時曾經辦過七次婚禮)
為了讓仿紀錄片中的婚姻生活更真實、《我們結婚了》限定單身藝人參加,而熱愛拉麵到在假想結婚的戒指上刻了「LIKE A RAMEN」的白洲迅,也在「我結」節目結束後,於今年4月宣布與(願意用跟他一起吃拉麵的照片當成結婚公告照片的)竹內涉結婚。
將最後的單身時光獻給「我結」,然後從假想走入現實的婚姻,或許可以說是一場最盛大的告別單身派對了。在祝福白洲迅新婚快樂的餘韻中一面翻譯這一檔節目,也不禁要猜想「我結」裡下一個(或是下一對!)結婚的會是誰呢?
李冠潔,曾經立志成為作家,最後卻成為跟原先以為的不太一樣的文字工作者。
現為自由譯者,苦於太容易被圈粉的迷妹體質。