2023年春季日劇各方面而言的大黑馬,大概非《聽我的電波吧》莫屬了。短短八集的篇幅,將一個無厘頭的超展開故事說得小而精練,讓觀眾直呼八集看不夠再多給我來一點。

──是否只有我在內心哀號拜託先不要。

開了中日雙字幕才懂的雙關!

之前也不是沒遇過講話連珠炮的角色、或是節奏緊湊幾乎沒有斷點的對白,但《聽我的電波吧》完全突破極限,鼓田美奈玲機關槍似的台詞又往往都是難以調度的成串超長子句,沒辦法塞在同一句裡勢必要分段、一分段順著翻下來就搞不清楚現在主詞到底在哪裡,把關鍵字往前拉又會破哏或是打亂台詞節奏,好不容易想到一個有辦法解決的譯法、偏偏卡到對戲角色的對白咬得緊緊的就只能再把關鍵字拉回來。更不用說中間還時不時穿插各種諧音哏雙關語,有些地方中文直譯出來真的太奇怪的也只能放生。

像是第一集美奈玲中途翹班、氣得咖哩店店長要開除她的時候,店長的台詞原文直譯的意思是「妳以為這個社會是棒棒糖隨妳舔嗎?」(日文「舐める」同時有「舔/小看」的意思)但直譯意味不明、節奏又緊湊到沒有空間放註釋,斟酌之下也不是什麼會影響劇情主線的關鍵台詞,就決定割捨雙關直接轉譯掉了。

在炎上對策講座上美奈玲和茅代圓的針鋒相對,美奈玲舉例愛上食蟻獸跟犰(ㄑㄧㄡˊ)狳的動物員飼育員的來信,原文「私の恋は大アリなのか、それとも人としてあるまじき行いなのか」直譯是「我的戀情是大大可行,或是身而為人不該有的呢?」,其中「大食蟻獸(オオアリクイ,ŌARI kui)/大大可行(大アリ,ŌARI)」,以及「犰狳(アルマジロ,ARUMAJIro)/不該有(あるまじき,ARUMAJIki)」也有對照諧音,在大概燒掉幾百個腦細胞之後決定譯成「我的戀情是可以(蟻)的嗎?還是求(犰)而不得的呢」,茅代圓的回答也保留了「白蟻(シロアリ)/可以(アリ)」的諧音。

發現的人好像很少,但沒關係我盡力了。

另外咖哩店的常客、雜誌編輯久古蘭,每次提出的莫名其妙咖哩企劃名也是一大難關,其中最難處理、最後我還是妥協棄械投降的就是第五集充滿「うん💩」的「不運なあなたをうんと応援黄金色の開運ウコンカレー」,勉強翻成「為時運不濟的你開運,時來運轉黃金薑黃咖哩」,因為「時/屎」的諧音可能比較難GET到又多塞了一個黃金去強調;也是一直到這集最後才發現這個企劃名稱其實也是在為廣播劇的「海奴韋萊」鋪哏,不需要這種伏筆回收欸!(這一集大概是最不適合配咖哩的一集了)

就在我以為這些雙關語和小芝風花的機關槍廣播嘴就是大魔王的時候,隨著劇情往後進展、愈翻愈不對。

演員加戲加詞加大工作難度!

感覺得出《聽我的電波吧》是劇組玩心大開的一齣戲,不像某些劇集會字句按照劇本不做更動,一些角色互動細節加入劇本上沒有的演員即興對白在本劇算是滿常見的,但主要台詞基本上都還是照著劇本走。

只是不時有些地方會出現劇本上整段都沒有的段落、或是各種加戲加詞,一開始總忍不住暗自抱怨小芝風花為何要改戲、平野綾居然自己生台詞害我明明有劇本還要整段聽譯、黑谷友香可不可以不要一直加詞……然後赫然發現,所有加戲加到飛起來、或是改詞改到跟劇本長得幾乎不一樣的段落,跟他們對戲的人全都是北村一輝。

我收回前面所有的誤會!罪魁禍首原來是你!

我被那個叫麻藤的大叔陰了!

但北村一輝不愧是北村一輝,除了角色互動亮點的即興演出,某些應該是礙於片長篇幅必須刪戲的段落,他也有辦法把好幾段的台詞融合濃縮再重組,即使對白已經跟劇本長得完全不一樣,跟接續台詞相關的關鍵字依然全部保留,讓對手戲的演員幾乎可以不用跟著改詞(但通常還是會多少跟著改一點啦)。

台詞的修改或許有跟導演和對戲演員一起討論,但有辦法完全消化成麻藤的口吻,完全就是靠北村一輝角色塑造的功力。偏偏麻藤油條到不行的說話方式本身就很考驗聽力,讓我一面聽到哭、一面佩服北村一輝果然是最適合演油嘴滑舌大叔的羅馬人。

《聽我的電波吧》原作漫畫尚在連載中,電視劇只改編了一小部分的劇情,或許可以期待未來還能再跟美奈玲等人空中相會。

只是真的可以不用太快回來我還需要一點時間回血……