💖活動公告💖 10/21 前,《麻煩一族》台語版配音限時開放免費看唷!

日劇《麻煩一族》播出之後,狗血係的豪門爭產劇情及誇張的戲劇表現,在網路上造成了很高的討論度,同時收到了眾多敲碗想要看台語版的許願。為了讓大家能夠看到《麻煩一族》中各角色們用「台語」爭奇鬥豔,為故事增加新風味,KKTV 的小編們與後製公司合作組成的台語配音專案小組就此誕生,就讓我們看看這部作品台語配音有趣的幕後花絮吧。

從日文到中文,再從國語到台語,《麻煩一族》超麻煩

KKTV 的在地化翻譯,一直是最受用戶稱讚的優點之一,為了持續讓觀眾們看到最高品質的中文字幕,我們總是花費許多心力推敲最佳的字句,每部作品的中文字幕,往往讓譯者與小編的腦細胞換過好幾輪。

但是,有了精心翻譯過的中文字幕,就等於擁有了高品質的台語配音稿嗎?代誌當然不是憨人想的那麼簡單!首先,字幕的翻譯稿是以閱讀需求為優先製作的,當要製作成配音稿時,會先需要轉化為適合口語表現的字句;再者,國語和台語間會存在用字或是文法上的差異,因此需要再就著台語的語感再次轉譯,才能說出具有台味的對白;另外,配音稿的最大難關,為了要符合對嘴的需求,每個句子的長度需要精確配合演出的時間長度,字數影響語速,也會進而影響情緒表達,因此需要逐句審視字數,斟酌是否需要增字或減字,增減字數的過程中,需要同時不停回頭確認改動後是否仍舊符合原意,字字計較才能產出合格的配音稿。在中文字幕稿到台語配音稿的轉譯過程,壯烈犧牲的腦細胞是不會少於一個全新作品的翻譯!

拆開與合併,讓台詞更有台灣味

將修正過的字幕稿拿來比對,可以發現潤飾的幅度真的超多!以句數來說,有的是原本一句話分成兩句話,比較長的句子被分開成多句話等,文字上也以台語的語法修改成更通順的句子,甚至是更有台語獨有味道的文字,例如:「與王子『情定終身』的灰姑娘嫁入皇室」 ->「 與王子『互相意愛』的灰姑娘成功嫁入皇室」。以下也舉出一段《麻煩一族》日劇版及台語版修正前後的台詞,可以看出負責編輯的精心安排與規劃,以及對語言表達的堅持與用心。

大家可以一起來對比日劇原版(左圖)和台語配音版(右圖),字幕稿做了哪些更改!

抉擇的十字路口,峰迴路轉的試音過程

正式開始配音工作前,就像演員試鏡一樣,配音員也會需要先「試音」,我們會根據配音員的聲線與特色來決定好主要角色的配音人選,其他角色再讓配音領班依照角色來細分。

除了男、女主角之外,本劇最大亮點-時而誇張時而狗血的大嫂與聲音形象老奸巨猾的爸爸,榮登試音的重點人物,「戲份」頗重的旁白也是首要決定的角色我們一開始就選出了幾個《麻煩一族》中很能夠識別角色的片段讓配音員試音,像是第一集的結尾大嫂的性格轉變以及語速變超快的片段、第二集在車上,爸爸老練的自白與賊笑,以及第四集大嫂唱歌嘲笑女主角的片段(外加啾啾)等等。

這些片段都分別請兩個不同的配音員提供了不同的詮釋,沒想到這正是我們煩惱的開始。

如何決定配音員?要聲線夠像、笑得夠賊、唱得夠有味

收到第一次試音檔的時候,我們為大嫂與爸爸的角色做了一輪內部評選,像是大嫂 A版與大嫂 B 版,一個歌相對唱得比較準、一個「啾啾」得比較好,讓我們猶豫不決。不過劇中的大嫂其實唱歌是好聽的且經常唱歌,所以最後還是選擇了歌聲比較接近的版本,領班也特地跟我們解釋配音老師唱歌可能比較沒那麼專業,還請大家多多包涵(大家真的不要為難配音老師!)。

而老奸巨猾的爸爸角色,A、B 兩個版本都各有特色,笑的部份也都夠「賊」。不過我們發現A版配音員的聲線和松下洸平比較相似,所以最後選擇了爸爸 B 版,讓爸爸 A 版的老師改去負責男主角。

女聲飾男聲?旁白選擇的插曲

在日劇中負責旁白的是花江夏樹,他以較偏少年感的男聲呈現,為觀眾解說這個家庭光鮮亮麗外表下的各種敗絮其中。但第一次試音時,我們收到的是兩版女聲試音,少年感略顯不足,所以請後製公司提供了第三個配音老師的版本,後來後製公司也另外了男聲的版本,但有可能是台語配音的男老師們聲線都偏低沉,而且很有台語的「氣口」,相較起來比較老成,最後還是決定選擇較中性的女聲來做旁白的配音。

為難老師們的配音工作開始啦!文字、讀音通通愛注意 配音也有小撇步

當每個角色都確定配音人選之後,漫長的配音工作就開始了,中間還發生不少「難為」老師們的小故事。領班就透露,由於大嫂在前幾集的表演方式較誇張、講話也很急促,配音老師必須完全放開才能跟得上節奏。唱歌的段落因為沒有樂譜無法確認旋律,再加上稿子只譯出了語意,並沒有針對節拍給予適當的文字,所以在實際工作的時候,花了不少的時間反覆確認旋律、對節拍,並在不偏離原意的情況下安排適合的文字,幾經嘗試才勉強達成為數不少的唱歌片段。

另外劇中所出現的一些集團、店家的名稱,由於皆為是日文中的外來語或是傳統的日文店名,如:滿腹屋、萬屋壽庵、薩拉斯等,為了忠於原著,這些名稱都是直譯,許多字在配音的時候都是用文讀的方式呈現。

最後領班也說到一些配音小撇步,像是有些配音老師在配音間工作時都多半都只喝溫開水,適當的溫度可讓肌肉溫暖,保持彈性不緊縮。領班自己更偏好不開冷氣,或將溫度設定於27度左右,可以讓全身徹底放鬆,嘴部、喉嚨肌肉都不縮缸,能夠讓工作更流暢,成果更佳。

看完配音從前置到錄音的各種祕辛,不管是給力的翻譯大大們、後製公司的配音老師們,都是促成台語版的最大功臣,花了這麼多的心力終於呈現出原汁原味的台語版《麻煩一族》,也希望粉絲們多多觀看多多討論台語版《麻煩一族》,或許未來還能夠有機會看到更多人講起台語唷!